回到考试中心首页|兰州学生网LOGO
首页  |  外语考试  |  IT认证  |  基础教育  |  甘肃省专升本  |  学历考试  |  硕士学历  |  公务员  |  会计考试  |  职业资格  |  医学医药  |  建筑工程
会员登录
热门文章
·二级建造师模拟试题一套
·公务员面试自我介绍范文
·践行社会主义荣辱观 党课讲稿
·八荣八耻,从我做起!
·临床执业医师考试真题完全版(一)
·学习八荣八耻心得体会(完善版)
·八荣八耻演讲稿
·八荣八耻歌(歌词)
·英文自我介绍
·中学:教师资格认证考试全真模拟试卷和答案
·八荣八耻中学生演讲稿
·小学教师资格考试教育学仿真试题之一
·八荣八耻手抄报内容
·《八荣八耻歌》歌词 伴奏及曲牌
·暑期实践报告
广告推荐
生活英语:英语汉语俗语比较
作者: 来源: 责任编辑: 更新日期:2006-3-23 16:30:26 浏览:
生活英语:英语汉语俗语比较

语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式。因此,语言也是各种文化内容的载体。借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同。比如,比较文学,比较语言学等。语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是"名言警句"。这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口。又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达。学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句。下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累。最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译。比如:
  To strike while the iron is hot.

 
  趁热打铁。

  Good luck would never come in pairs.

  福不双至。

  Fire proves gold, adversity proves men.

  烈火显真金,逆境识英雄。

  Long hair and short wit.

  头发长,见识短。

  Blood is thicker than water.

  血浓于水。

  If you would not be known to do anything, never do it.

  若要人不知,除非己莫为。

  In unity here is strength.

  团结就是力量。

  He whose belly is full believes not him who is fasting.

  饱汉不知饿汉饥。

  Easier said than done.

  说时容易做时难。

  Idleness is the root of all evil.

  懒惰是万恶之源。

  Wall has ears.

  隔墙有耳。

  这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异。在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译。东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据。但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程。

  还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异。比如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion.

  宁做鸡头,不做凤尾。

  The foremost dog catches the hare.

  早起的鸟儿有虫吃。

  Every potter praises his own pot.

  老王卖瓜,自卖自夸。

  The fox preys farthest from home.

  兔子不吃窝边草。

  The proof of the pudding is in the eating.

  要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝。

  One swallow does not make a summer.

  一花独放不是春。

  One drop of poison infects the whole tun of wine.

  一颗老鼠屎坏了一锅粥。

  Set a fox to keep one's geese.

  引狼入室。

  What do you expect from a pig but a grunt?

  狗嘴里吐不出象牙

  He that comes of a hen must scrape.

  老鼠的儿子会打洞。

  When the cat's away, the mice will play.

  山中无老虎,猴子称大王。

  鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等。这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致。中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因。比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义。

  第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:

  Sink or swim.

  不进则退。

  He that had no cross deserves no crown.

  不吃苦中苦,难得人上人。

  Jack of all trades, master of none.

  博而不专。

  Opportunity seldom knocks twice.

  机不可失

  A miss is as good as a mile.

  失之毫厘,谬以千里。

  Better to be sure than sorry.

  宁可信其有,不可信其无。

  Enough is as good as a feast

  知足者常乐

  Who spits against heaven, it falls in his face.

  自作自受

  An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

  人倒霉喝凉水都塞牙

  Rome was not built in a day.

  冰冻三尺非一日之寒

  It takes two to make a quarrel.

  一个巴掌拍不响

  Failures are the pillars of success.

  失败是成功之母

  Truth needs not many words.

  有理不在声高

  To pay him back in his own coin.

本文章共2页,当前在第1页  1  2  

打印本文 收藏本文 返回顶部 关闭窗口
   考试中心分类导航
      外语考试 | 英语四六级 | 专四专八 | 职称英语 | 口译笔译 | 商务英语 | 实用英语 | 托福 | 雅思 | GRE | LSAT | PETS | GMAT
      IT认证 | 计算机等级 | 软件程序员 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle | Linux | JAVA
      甘肃省专升本 | 专升本动态 | 招生计划 | 考试大纲 | 专升本试题    基础教育 | 中考 | 高考    学历考试 | 成人高考 | 自学考试
      硕士学历 | 考研 | MBA/EMBA | 在职硕士 | 法律硕士 | 会计硕士 | 工程硕士    公务员 | 考试动态 | 考试指导 | 考试真题 | 模拟题 | 技巧心得
      医学医药 | 执业护士 | 执业医师 | 执业药师    会计考试 | 资产评估 | 经济师 | 从业资格 | 会计职称 | 注会 | 注税 | 高级会计 | ACCA/CAT | 精算师
      职业资格 | 保险考试 | 报关员 | 外销员 | 物流师 | 报检员 | 司法考试 | 律师考试 | 商务师 | 人力资源 | 电子商务 | 导游资格 | 证券考试 | 教师资格
      建筑工程 | 岩土师 | 室内设计师 | 质量资格 | 房产估价 | 土地估价 | 建造师 | 造价师 | 建筑师 | 结构师 | 监理师 | 咨询师 | 城市规划 | 安全工程师
设为首页   |    收藏本站   |    网站帮助   |    网站地图   |    意见反馈   |    关于我们   |    广告服务   |    联系办法
陇ICP备05005179 不良信息举报