回到考试中心首页|兰州学生网LOGO
首页  |  外语考试  |  IT认证  |  基础教育  |  甘肃省专升本  |  学历考试  |  硕士学历  |  公务员  |  会计考试  |  职业资格  |  医学医药  |  建筑工程
会员登录
热门文章
·二级建造师模拟试题一套
·公务员面试自我介绍范文
·践行社会主义荣辱观 党课讲稿
·八荣八耻,从我做起!
·临床执业医师考试真题完全版(一)
·学习八荣八耻心得体会(完善版)
·八荣八耻演讲稿
·八荣八耻歌(歌词)
·英文自我介绍
·中学:教师资格认证考试全真模拟试卷和答案
·八荣八耻中学生演讲稿
·小学教师资格考试教育学仿真试题之一
·八荣八耻手抄报内容
·《八荣八耻歌》歌词 伴奏及曲牌
·暑期实践报告
广告推荐
做好口译工作的六点注意事项(一)
作者: 来源: 责任编辑: 更新日期:2006-3-22 10:50:41 浏览:
做好口译工作的六点注意事项(一)

 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 

  无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中一些具体作法,谈一些粗浅体会,与翻译界同行们进行交流。 

  一、 事前要有准备 

  接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。 

  我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。 

  另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。 

  口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。 


  二、 翻译时兼做编辑 

  这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。 

  至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。 


  三、 翻译时要记要点 

  记要点,是记讲话人内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。有翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益。由于中外文数字段位表达方式不同,每当遇到较大数字,转换没有把握时,为了保证数字准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨办法,也是不可取。

本文章共2页,当前在第1页  1  2  

打印本文 收藏本文 返回顶部 关闭窗口
   考试中心分类导航
      外语考试 | 英语四六级 | 专四专八 | 职称英语 | 口译笔译 | 商务英语 | 实用英语 | 托福 | 雅思 | GRE | LSAT | PETS | GMAT
      IT认证 | 计算机等级 | 软件程序员 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle | Linux | JAVA
      甘肃省专升本 | 专升本动态 | 招生计划 | 考试大纲 | 专升本试题    基础教育 | 中考 | 高考    学历考试 | 成人高考 | 自学考试
      硕士学历 | 考研 | MBA/EMBA | 在职硕士 | 法律硕士 | 会计硕士 | 工程硕士    公务员 | 考试动态 | 考试指导 | 考试真题 | 模拟题 | 技巧心得
      医学医药 | 执业护士 | 执业医师 | 执业药师    会计考试 | 资产评估 | 经济师 | 从业资格 | 会计职称 | 注会 | 注税 | 高级会计 | ACCA/CAT | 精算师
      职业资格 | 保险考试 | 报关员 | 外销员 | 物流师 | 报检员 | 司法考试 | 律师考试 | 商务师 | 人力资源 | 电子商务 | 导游资格 | 证券考试 | 教师资格
      建筑工程 | 岩土师 | 室内设计师 | 质量资格 | 房产估价 | 土地估价 | 建造师 | 造价师 | 建筑师 | 结构师 | 监理师 | 咨询师 | 城市规划 | 安全工程师
设为首页   |    收藏本站   |    网站帮助   |    网站地图   |    意见反馈   |    关于我们   |    广告服务   |    联系办法
陇ICP备05005179 不良信息举报